On parle souvent des sous-titres Netflix qui ne sont pas forcément très bons : traduction à deux ronds (à peu près le prix qu’ils payent les dix traducteurs qui ne se coordonnent pas pour traduire en deux heures une série qui sort dans trois…), interprétation erronée…
On peut parler des sous-titres de France télévision ?
En ce moment, avec mes enfants nous regardons la série « Le tour du monde en 80 jours » de France 2 sur le replay officiel de France.tv. Série française, tournée en anglais avec des acteurs et une équipe de tournage de différentes nationalités. Bon, une série française tournée en anglais, je ne suis pas chauvine, ça permet de la vendre à l’international. En plus, il y a un effort sur les langues : si tout le monde parle anglais, on parle aussi français en France, italien en Italie, etc. Donc il y a une logique, en plus le héros principal est anglais, donc c’est toujours logique. Bref, pas de quoi fouetter un chat. Et je ne parlerai pas de la version française (il y a bien longtemps que j’ai arrêté les versions françaises des films et séries car la plupart du temps, les voix sont totalement hors de propos, en décalage complet avec la vraie voix des acteurs et leur jeu en VO, ce qui rend l’expérience désagréable… ce qui est le cas ici, je précise)
Bref, nous regardons en VO, avec les sous-titres bien que mes enfants soient parfaitement capables de comprendre sans. Sous-titres français. Sous-titres officiels. Sous-titres pour malentendants.
On parle souvent donc, des mauvaises traductions Netflix. On pourrait évoquer les mauvaises traductions/timing/inutilités/inventions des sous-titres d’une chaine de télévision nationale.
Je ne sais pas si le système est le même sur la télé, mais sur le replay, c’est une catastrophe. Au point que mes enfants me supplient presque de ne pas les mettre quand on regarde (alors qu’ils sont plutôt du genre à les mettre sur d’autres films et séries, juste pour ne pas avoir à faire l’effort de comprendre ce que disent les acteurs…)
Voici un petit topo de ce qui ne va pas (je rappelle que ce sont des sous-titres pour malentendants, donc il y a toutes les couleurs et indications sur les sons qui devraient apparaitre)
- Les phrases de deux lignes qui s’affiche pendant une seule frame. Impossible à lire puisqu’elles disparaissent à peine affichées : une bête erreur de codage sans doute. On a mis le timing d’apparition du texte, pas celui de fin. Du coup, ça « pop » et ça disparait aussitôt. C’est souvent lié à…
- Les phrases qui apparaissent trop tôt et disparaissent avant que la personne n’ait parlé.
- Les phrases inventées : un personnage dit quelque chose, le sous-titre fait apparaitre une réponse que PERSONNE ne dit à l’écran !
- La mauvaise traduction/interprétation. Du genre (de mémoire, mais il y en a plein) : « Let’s go ! » qui devient « Ça ira. »
- Les sous-titres « sonores » qui ne servent à rien : le personnage tente de faire du feu, on le voit faire, le sous-titre marque « Il tente de faire du feu. » Ce sous-titre s’adresse aux sourds donc ne sert à rien car les sourds VOIENT (et l’acteur n’est pas subtil, hein, on le voit frotter un bâton, gonfler ses joues, expirer…) et le sous-titre suivant « Il recommence. » et…
- Les sous-titres « sonores » absents : la musique, le train qui siffle, les fouets qui claquent… (comme s’ils avaient fait des sous-titres pour aveugles en fait…)
Je m’arrête là (même s’il doit y en avoir d’autres, mais j’écris tout ça de mémoire). Tous les épisodes de la série sont disponibles sur internet, alors qu’ils n’ont pas encore tous été diffusés à la télé. On pourrait donc penser que les sous-titres ont été faits à la va-vite parce qu’ils n’étaient pas prêts pour les épisodes « en avant-première », mais nous n’avons pour l’instant regardé que les épisodes déjà diffusés à la télévision ! Ce qui signifie que les sous-titres devraient être bons, à défaut d’être excellents. Parce que si sur la télé, le télétexte proposait ces mêmes sous-titres, je plains les sourds et malentendants qui n’ont rien dû comprendre !
Qu’une entreprise de streaming en ligne fasse vite et mal (j’ai évoqué Netflix, mais on pourrait tout aussi bien ajouter AmazonPrime et tous les services de ce type, car ils fonctionnent tous de la même manière), c’est normal quand on paye mal, qu’on ne coordonne pas les traductions en donnant des bouts de scripts pour que ça aille plus vite. C’est le modèle qui pose problème (tant d’un point de vue artistique qu’humain). Parce qu’il faut produire vite.
Mais qu’une chaine de télévision nationale, payée en partie par les impôts français et qui se doit d’offrir de la diversité culturelle fasse du sous-streaming, NON !
Je suis sûre que des fansubs auraient été meilleurs. Quand on connait les sous-titres de séries écrits gratuitement en trois heures par des fans parlant à peine anglais… ce n’est vraiment pas un compliment pour France TV !
Surtout que la série a mis du temps à être tournée, qu’il y a des moyens (on n’est pas sur Plus belle la vie, il y a du budget et du temps !), que les scripts étaient à disposition, que le montage final n’a pas dû être fini la semaine dernière puisqu’il existe une version française, et qu’en plus, France TV se doit d’être exemplaire sur l’inclusivité puisque c’est une chaine nationale, c’est honteux.